外交部翻譯揭秘:中國特色詞匯詩詞考驗(yàn)功力
進(jìn)入外交部翻譯室工作,都要經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”;一年有150天出差海外,“時(shí)差倒得很亂,半夜醒來不知身在何處”;翻譯中國特色的詞句和詩詞典故神似比形似更重要……日前,外交部翻譯室英文處處長、參贊費(fèi)勝潮,副處長周宇應(yīng)邀在廣東外語外貿(mào)大學(xué)做了兩場主題講座,向大家介紹了外交翻譯的ABC及外交翻譯工作鮮為人知的故事。
頻倒時(shí)差半夜醒來不知在何處
“我們會利用一切機(jī)會到各種外語比賽當(dāng)評委”,費(fèi)勝潮自喻“星探”,透露了外交翻譯人才的考察招募工作。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的洪磊在廣外小有名氣,2008年她到北京參加了一個全國高?谧g比賽,奪得交傳組一等獎。公布結(jié)果后幾分鐘,費(fèi)勝潮就拿到洪磊的電話,第一時(shí)間向她了解是否有意向報(bào)考外交部翻譯室。進(jìn)入外交部翻譯室的新人都將經(jīng)過一系列針對業(yè)務(wù)和心理的“魔鬼培訓(xùn)”,當(dāng)初費(fèi)勝潮也不例外。
在外人看來,外交翻譯經(jīng)常隨國家領(lǐng)導(dǎo)人出國很是風(fēng)光,然而,工作背后的風(fēng)險(xiǎn)和艱苦卻是不為人知。費(fèi)勝潮說,中東發(fā)生動蕩、爆炸,“公司、僑民們都往外撤,而外交官、翻譯得趕緊往里沖”,“印度洋海嘯、汶川地震的時(shí)候,我們都在現(xiàn)場”。
辛苦還體現(xiàn)在倒時(shí)差、連續(xù)作戰(zhàn)上。費(fèi)勝潮說,“出差高峰期時(shí),一年有150天出差海外,時(shí)差倒得很亂,有時(shí)候半夜醒來,不知自己身在何處”。“干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時(shí)候根本也喝不上水。”翻譯室的女翻譯們更練就了“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會摔倒”的本事。
外交翻譯工作中也不乏輕松,周宇給大家講了個工作花絮。有一次做一場宴會的翻譯,三個同事輪流翻譯以便大家都有時(shí)間吃飯。坐在領(lǐng)導(dǎo)旁邊的是一位印度領(lǐng)導(dǎo)人,每位同事去翻譯時(shí),印度領(lǐng)導(dǎo)人都問“Have you been to India?”每位同事都不假思索地直接給首長翻譯“您去過印度嗎?”結(jié)果首長很無奈地說,“我都回答他幾遍了”。原來那個印度領(lǐng)導(dǎo)人是問翻譯有沒有去過印度,可是每個翻譯都以為是問首長的,所以每個人都給首長翻譯了一遍。
中國特色詞匯詩詞翻譯考功力
對于國家領(lǐng)導(dǎo)人在談話中時(shí)常引用的詩詞典故及政治領(lǐng)域富有中國特色的詞語,如何翻譯才能準(zhǔn)確地傳遞信息,大家對此頗感興趣。費(fèi)勝潮表示,“神似比形似更重要”。他舉了幾個例子加以說明。比如“韜光養(yǎng)晦,有所作為”,翻譯的時(shí)候不需要講這個典故,領(lǐng)導(dǎo)人的真正所指是中國要低調(diào),不當(dāng)頭,不當(dāng)世界霸權(quán)。
“越是意涵豐富的詞語,翻譯起來越花功夫。”“古詩詞翻譯,比詩歌本意更重要的是領(lǐng)會領(lǐng)導(dǎo)人想表達(dá)的意思。”費(fèi)勝潮再舉一例,一次陪同領(lǐng)導(dǎo)出訪非洲,在聯(lián)歡會的最后,領(lǐng)導(dǎo)人引用了“但愿人長久,千里共嬋娟”。詩歌的原意是歌頌愛情,而當(dāng)時(shí)的語境是表達(dá)對兩國友好關(guān)系的期待,翻譯就需要根據(jù)現(xiàn)場情況把愛情轉(zhuǎn)換為友情。(—最權(quán)威最專業(yè)的鞋類資訊中心)
- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護(hù)計(jì)劃:奧康,用溫暖點(diǎn)亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅(jiān)守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運(yùn)動鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?