高質(zhì)量翻譯人才缺口達90%
把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”譯成“五四體育運動”……雖然目前中國翻譯從業(yè)人員估計已達50萬人,但中國外文局副局長黃友義分析認為,能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。
目前中國翻譯行業(yè)從業(yè)者達到50萬人。
地域分布嚴重不均
據(jù)中國翻譯工作者協(xié)會提供的一些數(shù)據(jù),目前中國翻譯行業(yè)從業(yè)者達到50萬人。這50萬人中,高水平的專業(yè)人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報道機構(gòu)、大專院校里。而大部分翻譯是做兼職,或個人直接接受翻譯任務,或通過翻譯公司來做。
中國外文局教育培訓中心主任王欣告訴記者:“這個數(shù)字,看起來是個很龐大的隊伍,但和實際需求相比差距還是很大的。原因就是高水平的翻譯很少,只能占總數(shù)的5%或者更少。能夠勝任國際會議口譯任務的專業(yè)人員就更少了。”據(jù)他介紹,每年在北京、上海等地舉辦的各類大型會議很多,而且隨著中國國際地位的日益增加,國際會議的密度也更大,而在國內(nèi)能夠勝任較大型國際會議的專業(yè)英語口譯人員也就在100名以內(nèi)。而其他地區(qū)的這樣的人才就更少。有的省有3名-5名,有的省也就一兩名,或者沒有。這導致很多省份在舉辦重大國際性活動或會議的時候,就要到北京、上;驈V州去找人。這些大城市的專業(yè)人員有的真的成了空中飛人。據(jù)專家估計,如果按每個省、市、自治區(qū)有5名-10名高級口譯、每個地以上城市有二三名計算的話,僅高級英語口譯人才我國就有500人的缺口,而真正合格的、高級筆譯人才的缺口還更大。
同傳一天收入6000元-10000元
翻譯分口譯和筆譯,口譯分為同傳和交傳,筆譯又分為中翻外和外翻中。一個合格的同傳上會一天的收入一般在6000元-10000元之間,會議的主辦方還要承擔交通和食宿費用,所以有白金職業(yè)之說;交傳,一般一天的收入也要在3000元-6000元之間,高水平的還更高。所以,很多人看到口譯人員西服革履,飛來飛去,風光無限。筆譯中,外翻中做的人很多,相對容易,標準因稿件難易程度和翻譯人員的能力素質(zhì)不同而不同,在100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費要在200元-500元/千字之間。如果是在專業(yè)的正規(guī)翻譯機構(gòu)里工作,一個合格的筆譯每月的收入大概要在8000元或更高(工資加個人接的委托翻譯),而口譯則更高。
翻譯市場規(guī)模每年100億元
專家估算我國現(xiàn)在每年翻譯市場在100億元左右的規(guī)模,而且還在急劇擴大。但現(xiàn)在翻譯隊伍的素質(zhì)和水平卻遠不能滿足市場需要,魚龍混雜,粗制濫造之作、錯譯漏譯、中國式外語翻譯現(xiàn)象處處可見。
據(jù)美國蒙特蕾國際關(guān)系學院高級翻譯學院院長鮑川運介紹,一些國際會議的國外代表往往是發(fā)完言就離會,原因是聽不懂會議口譯說什么。
根據(jù)外文局前任局長、中國譯協(xié)原常務副會長、中國外文局教育培訓中心的高級顧問林戊蓀先生介紹,在我國,人們對翻譯工作的了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見的是,認為“學了外語就能翻譯”。林戊蓀先生說,“其實,外語是翻譯的基礎,還要經(jīng)過翻譯專業(yè)的培訓才能勝任翻譯工作,特別像同聲翻譯、重要的筆譯,一般要大學畢業(yè),然后再培訓4年才能做到,在國際上是這樣!
長期從事翻譯培訓工作的王欣說,“我們經(jīng)常不得不勸解我們的學生,報高級班的到中級班或初級班去學,而我們的學員往往還不能理解。原因就是他們對翻譯的理解還存在問題,存在著過高估計自己、過低估計翻譯的問題”。
合格翻譯不好當
一個合格的翻譯,首先要對所從事的語言有很好的把握和扎實的基礎。如果是學英語的,那一是對英語的基本文法、詞匯的掌握要十分扎實,有比較好地運用和表達能力,二是中文也要有很好的功底,能很好地理解中文的含義或能用準確的中文來表達;三是要有相應的知識背景,對所翻譯的稿件和內(nèi)容要有個基本的了解。“日常教學中,我們發(fā)現(xiàn)學生基本上可以說是沒有什么中文的功底。翻譯出來的文章往往很口語化或平淡如水。”
王欣說,做翻譯工作外語基礎要十分扎實,千萬不能想當然或者模糊處理。王主任講一個真實的例子:“我們中心的一個學生,英語通過了專業(yè)八級。結(jié)果通過四個周末的學習后,和我講,我發(fā)現(xiàn)我的英語怎么這么差呀;又過了四個周末,她又和我講,我發(fā)現(xiàn)我的中文也不行呀。翻譯是兩門語言之間的轉(zhuǎn)換,切忌重了外語,而忽視了中文!
一個合格的翻譯,還要有廣博的知識,因為需要翻譯的領域是很寬的,很少能集中在某一個領域,如果沒有一個知識背景,很可能就會望文生義,出現(xiàn)笑話了。而保持一個良好的翻譯職業(yè)道德,也是十分重要的。林戊蓀先生說,“一些翻譯或翻譯公司,自己明明知道水平能力不夠,為了一點點經(jīng)濟利益,就放棄了職業(yè)道德,結(jié)果是鬧了很多的笑話。一些衛(wèi)視節(jié)目把‘歷史上的今天’譯成HistoryToday,在一份英文藥品說明書上,‘高血壓’一詞竟不用英語醫(yī)學專業(yè)名詞,而是用漢語拼音gaoxueya”。
。牐
從業(yè)者感受 翻譯是個苦差使
在獲得這樣高收入的同時,做翻譯的人也有自己的甜酸苦辣,做過筆譯多年的中國外文局教育培訓中心的授課教授麻老師告訴記者,做筆譯的人要有一種鉆研精神,有一種做學問的態(tài)度。在順利完成一篇譯文的時候,或者在經(jīng)過幾天的冥思苦想終于找到合適的表達時,當手里拿到自己的譯著或發(fā)表的譯文時,會給人帶來很大的享受,這是別人體會不到的;可是往往要到處去查資料,有的時候多少天悶在屋子里,也是很辛苦的。
林戊蓀先生在翻譯《孫子兵法》的時候,為了能更好地使譯文適合現(xiàn)在人的閱讀,翻譯了幾種風格,雖然他本人已經(jīng)是著名的翻譯家了,但他還去征求其他人的意見,包括外國同行的看法。
王欣曾從事多年的筆譯工作。他告訴記者,翻譯的最大特點是背后的努力和辛苦大家看不到,筆譯要耐得住寂寞,要有鉆研的精神和做研究的態(tài)度,口譯要有十分扎實的基礎和認真負責的態(tài)度。
曾經(jīng)在聯(lián)合國做過多年同傳的美國蒙特蕾國際關(guān)系學院高級翻譯學院的教授施曉菁女士說:“不要以為做同傳的那么風光,好像一天能掙那么多,還好吃好住,其實背后的辛苦是其他人看不到的。我在今年去敦煌為一個國際性的敦煌遺產(chǎn)保護會議做同傳的時候,提前一個多月就開始準備,查閱有關(guān)敦煌的資料,閱讀有關(guān)會議資料,查生詞,熟悉有關(guān)領域的知識;在開會前,我還要提前到,去實地看,了解有關(guān)的情況,向當?shù)貙<艺埥獭_@樣在上會的時候才能有保障,否則就會砸鍋的!薄翱谧g真的是臺下十年功,臺上十分鐘呀。我在學習的時候,每天要做8個小時的帶子,聽、說、譯,反反復復,好辛苦呀。有的人就是忍受不了這樣的辛苦,偷懶或者就干脆不學了。平時偷懶,上場就準砸鍋。做口譯的人還要有很好的心理素質(zhì)和身體條件,雖然同傳是2-3個人合作做,每段大概在二十分鐘就換下來休息一會兒,但還是很累人的,關(guān)鍵是精神要高度緊張。每次會議都是新的挑戰(zhàn),都不能砸鍋,不僅僅要為會議的組織者和與會者負責,還要為自己負責。砸鍋一次,就很難有人請你做了。國際會議上往往會遇到各種口音的英語,美國的、英國的、還有非洲的、印度的,也有日本、韓國、中國的,你都要能應對才行,精神要非常集中,腦子、手和嘴巴高度緊張地配合工作!
中國鞋網(wǎng)倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請第一時間與我們聯(lián)系,謝謝!也歡迎各企業(yè)投稿,投稿請Email至:8888888888@qq.com
我要評論:(已有0條評論,共0人參與)
你好,請你先登錄或者注冊!!!
登錄
注冊
匿名
推薦新聞
熱門鞋業(yè)專區(qū)
品牌要聞
- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護計劃:奧康,用溫暖點亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運動鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?
品牌推薦
熱度排行