搞笑的中國式英語
北京國際機(jī)場的緊急出口處有個(gè)指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻譯過來就是“和平時(shí)期不得入內(nèi)”。其實(shí)它要表達(dá)的真正意思是“平時(shí)不得入內(nèi)”!昂推健焙汀捌綍r(shí)”是兩個(gè)概念,這要是碰上腦袋里只有一根筋的老外,他就很可能固執(zhí)地領(lǐng)會(huì)成只有“打仗時(shí)才能從這兒進(jìn)去”。
北京中華民族園,是專門介紹中國少數(shù)民族文化習(xí)俗的所在,卻有著這樣一塊招牌:“Racist Park”(種族主義的公園),如此“恐怖主義”的翻譯,肯定會(huì)讓外國游客目瞪口呆。
上海很多“殘疾人專用廁所”被譯成了有貶義色彩的“變形人廁所”(Deformed Man Toilet)———是不是變形金剛才可以去呢?
走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就會(huì)跳入我們的眼簾,有的中小超市便如此這般地會(huì)把“Super City”(超級(jí)城市)的重量級(jí)大名,頂在自己小小身軀的頭上。
還有一種錯(cuò)誤是因?yàn)樽謱?duì)字的“直譯”,或者是用了快速翻譯軟件。
一家商廈的樓梯處寫著“小心碰頭”的提示牌,英文是“Carefully Meet(小心地接觸)”,意思南轅北轍。
上海一廁所的墻壁上掛著一個(gè)提示牌:“Wash after re lief”,令外國客人由衷驚嘆:天啊,中國的廁所光沖(flush)不行,居然還要“洗”(wash)!其實(shí)中文意思只是“Please flush after use”(用過請(qǐng)沖水)。
另一些中國式英語形成的原因可能更為復(fù)雜,最明顯的就是中國的菜單。那些種類豐富、名稱獨(dú)特的中國菜是根本沒辦法找到恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?duì)應(yīng)的。
“紅燒獅子頭”,翻成了“燒紅了的獅子頭”(Burn Red Lion Head),讓外賓覺得好好恐怖。他們還得費(fèi)盡心思琢磨“Rolling Donkey”(打滾的驢:驢打滾)和“4 Glad Meatballs”(四個(gè)快樂的肉球:四喜丸子)究竟是什么東西。在四川飯館,“夫妻肺片”被翻譯成“Man and Wife Lung Slice”,著實(shí)把人嚇得不輕,還以為闖入了食人國。
一位外國客人如果想品嘗“鐵板牛肉”這道菜,就得預(yù)備好鱷魚般的牙齒以便將“Cor rugated iron Beef”(縮成皺紋的鐵牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“Government Abused Chicken”(宮保雞。┑拿牢,在大快朵頤前就不能特別在乎這只雞生前是曾經(jīng)被“內(nèi)閣強(qiáng)暴”過的雞,以免影響了進(jìn)餐的好心情。
更有些崇尚古典的店主干脆將英文字母用古漢語的語序從右向左排列———對(duì)老外而言,這簡直比天書還難懂。
為了迎接奧運(yùn),中式英語誕生最多的北京正在進(jìn)行一場規(guī)范公共場所英語標(biāo)識(shí)的戰(zhàn)役。
但是,并不是所有Chinglish都是錯(cuò)的,比如像“l(fā)ong time no see”(直譯為“好久不見”)這個(gè)典型的從中文到英文一個(gè)字一個(gè)字對(duì)照著翻譯過來的Chinglish,就已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。
而且,也有外國人認(rèn)為某些誤用的英文是中國人的絕妙創(chuàng)意,可以從中看出中國人的思維方式。
比如在上海某公園的草坪上,能見到這樣的提示:“Little grass has life,please watch your step”(小草有生命,足下請(qǐng)留情),外國人認(rèn)為這樣的教育方式完全是中國化的,卻非?蓯郏卜浅A钊烁袆(dòng)。
- 奧康舒適無定式,陳偉霆推薦的雙11好物清單來了
- 城市守護(hù)計(jì)劃:奧康,用溫暖點(diǎn)亮城市之光
- 奧康步步為盈,陳偉霆化身都市行者
- 奧康國際:堅(jiān)守匠心追求“匠新” 3.0系列拿捏多種穿著場景
- CELINE 推出 Huntington 運(yùn)動(dòng)鞋
- 被N多明星種草的意爾康板鞋,看看你和誰撞款了?
- 其樂
- 公羊
- 迪歐摩尼
- 法洛蕾
- 斯米爾
- Charles&Keith
- 駱駝服飾
- 啄木鳥包包
- 康莉
- 金狐貍包包
- 老鞋匠
- 唯聚時(shí)代
- 德尼爾森
- 萊斯佩斯
- 花椒星球
- 紅蜻蜓童鞋
- 意爾康
- 途漾潮鞋
- 康奈
- 四季熊童鞋