Article 3 Interpretations
第三條 釋義
For the purpose of these rules:
就本慣例而言:
Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.
在適用的條款中,詞匯的單復(fù)數(shù)同義。
A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.
信用證是不可撤銷的,即使信用證中對(duì)此未作指示也是如此。
A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.
單據(jù)可以通過手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號(hào)表示的方式簽署,也可以通過其它任何機(jī)械或電子證實(shí)的方法簽署。
A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.
當(dāng)信用證含有要求使單據(jù)合法、簽證、證實(shí)或?qū)螕?jù)有類似要求的條件時(shí),這些條件可由在單據(jù)上簽字、標(biāo)注、蓋章或標(biāo)簽來滿足,只要單據(jù)表面已滿足上述條件即可。
Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.
一家銀行在不同國家設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)均視為另一家銀行。
Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.
諸如"第一流"、"著名"、"合格"、"獨(dú)立"、"正式"、"有資格"、"當(dāng)?shù)?等用語用于描述單據(jù)出單人的身份時(shí),單據(jù)的出單人可以是除受益人以外的任何人。
Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded. top-sales.com.cn
除非確需在單據(jù)中使用,銀行對(duì)諸如"迅速"、"立即"、"盡快"之類詞語將不予置理。
The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.
"于或約于"或類似措辭將被理解為一項(xiàng)約定,按此約定,某項(xiàng)事件將在所述日期前后各五天內(nèi)發(fā)生,起迄日均包括在內(nèi)。
The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned.
詞語"×月×日止"(to)、"至×月×日"(until)、"直至×月×日"(till)、"從×月×日"(from)及“在X月X日至X月X日之間”(between)用于確定裝運(yùn)期限時(shí),包括所述日期。詞語“X月X日之前”(before)及“X月X日之后”(after)不包括所述日期。
The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.
詞語“從X月X日”(from)以及“X月X日之后”(after)用于確定到期日時(shí)不包括所述日期。
The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.
術(shù)語"上半月"和"下半月"應(yīng)分別理解為自每月"1日至15日"和"16日至月末最后一天",包括起迄日期。
The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.
術(shù)語"月初"、"月中"和"月末"應(yīng)分別理解為每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。